大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Search
Magazine
Search

Need help translation Viet sentence to English. thanks!

ben-vo

hi anyone able to kindly help me translate these sentences?

1. T么i hy v峄峮g s岷 c贸 m峄檛 ai 膽贸 gi煤p t么i trong th峄漣 膽i峄僲 n脿y..say noi nhieu cang sai.

2.么ng b峄 啤i cho con m峄檛 膽i峄乽 瓢峄沜

3. Dieu thu 3 la ca thoi gioi dieu duoc hanh phuc nha ong but

Thanks in advance greatly appreciated

See also

Living in Vietnam: the expat guideDN1 Visa, SponsoredAm I really a bad teacher? Or is something up?Off Topic Posts - Whats on your mind?Tax Issues If Deposit VND Cash Into A VN Citizens Bank Acct?Retired Aussie Fart in Tam DaoElectrolyte (Sports) Drinks In Southeast Asia - Vietnam
Ciambella

You need to add diacritical marks to your words if you want the translation to be correct.聽 I can guess what you're trying to say, but guesswork and translation do not go hand in hand.

ben-vo

mind giving me your best idea what it is trying to say? because it was sent to me I can't understand either. would be good if I can have a good idea of the contents

Ciambella

Without the diacritical marks, this is my guesswork:

1. T么i hy v峄峮g s岷 c贸 m峄檛 ai 膽贸 gi煤p t么i trong th峄漣 膽i峄僲 n脿y..say noi nhieu cang sai.

The first half of the sentence:聽 "I hope someone will help me through this period."
The second half of the sentence is without diacritical marks and doesn't make any sense at all.聽 My guess is "The more [one] talks while being intoxicated, the more errors [one] makes."

See how stupid that is?

2. 么ng b峄 啤i cho con m峄檛 膽i峄乽 瓢峄沜:聽 "Buddha, please grant me a wish."

3. Dieu thu 3 la ca thoi gioi dieu duoc hanh phuc nha ong but

Again, no diacritical marks !聽 In addition, "thoi gioi" is either a misspell or a misused word.聽 聽I think the writer wanted to say "th岷 gi峄沬", which means "the world".

If that's the case, the translation for that sentence is "The 3rd thing is [for] the entire world to be happy, OK, Buddha?"聽 Or, a better translation, "Thirdly, may the entire world to have joy, [please, Buddha?]

If that was a conversation, it's a bizarre one.

ben-vo

thanks you have been a great help!

ben-vo

mind helping out on this 3 more sentence?

1. V矛 c贸 nh峄痭g th峄 m岷 膽i s岷 kh么ng bao gi峄 l岷 l岷 膽瓢峄

2. C贸 bao gi峄 b岷 t峄 th芒n 膽岷縩 ph谩t kh贸c ch瓢a

3. Thanh xu芒n c峄 ng瓢峄漣 con g谩i ch铆nh l脿.ki岷縨 th岷璽 nhi峄乽 ti峄乶..
H茫y y锚u ng瓢峄漣 m矛nh th铆ch.膬n nh峄痭g g矛 m矛nh th猫m..v脿 l脿m nh峄痭g vi锚蹋c m脿 m矛nh mu峄憂...

Ciambella

1. V矛 c贸 nh峄痭g th峄 m岷 膽i s岷 kh么ng bao gi峄 l岷 l岷 膽瓢峄
[Because] there are lost things that will never be recovered

2. C贸 bao gi峄 b岷 t峄 th芒n 膽岷縩 ph谩t kh贸c ch瓢a
Have you ever felt so sorry for yourself that you wanted to cry?

3a. Thanh xu芒n c峄 ng瓢峄漣 con g谩i ch铆nh l脿.ki岷縨 th岷璽 nhi峄乽 ti峄乶..

This sentence is poorly phrased in any language.聽 The sentence's subject is "thanh xu芒n" or "youth".聽 Thanh xu芒n (the state of maturity) cannot make money {ki岷縨 th岷璽 nhi峄乽 ti峄乶}.聽 Human being make money, not youth.聽

I tried to rephrase it correctly, then I tried to read between the lines.聽 These are the meanings that make sense somewhat:

The youth of a woman is [the time] to make a lot of money
or:聽 聽A woman should spend her youth to make a lot of money
or:聽 聽A woman's youth equals large financial value

3b. H茫y y锚u ng瓢峄漣 m矛nh th铆ch.膬n nh峄痭g g矛 m矛nh th猫m..v脿 l脿m nh峄痭g vi锚蹋c m脿 m矛nh mu峄憂.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.

CelCastle1811

When I read the whole topics.聽 I'm thinking like this guy is trying to translate some fb status of the Vietnamese Girl, whom all ways post a pic with a status but it isn't relevant with each other :).

Bazza139

.

CelCastle1811 wrote:

When I read the whole topics.聽 I'm thinking like this guy is trying to translate some fb status of the Vietnamese Girl, whom all ways post a pic with a status but it isn't relevant with each other :).


.
The relevance is relative

The crime is in the motive

Not the means聽 聽 聽
.

gobot

Ciambella wrote:

3b. H茫y y锚u ng瓢峄漣 m矛nh th铆ch.膬n nh峄痭g g矛 m矛nh th猫m..v脿 l脿m nh峄痭g vi锚蹋c m脿 m矛nh mu峄憂.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.


Hedonist hippie 1970 flashback聽 聽:kiss:
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.

Ciambella

gobot wrote:
Ciambella wrote:

3b. H茫y y锚u ng瓢峄漣 m矛nh th铆ch.膬n nh峄痭g g矛 m矛nh th猫m..v脿 l脿m nh峄痭g vi锚蹋c m脿 m矛nh mu峄憂.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.


Hedonist hippie 1970 flashback聽 聽:kiss:
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.


I can see loving the one you're with, but this person plans to love the one she likes.聽 That attitude can create a lot of problem, because I'm sure she meets many people daily whom she develops a liking.聽 Her black book is going to be pretty thick if she loves them all.

Bazza139

.

Ciambella wrote:
gobot wrote:
Ciambella wrote:

3b. H茫y y锚u ng瓢峄漣 m矛nh th铆ch.膬n nh峄痭g g矛 m矛nh th猫m..v脿 l脿m nh峄痭g vi峄嘽 m脿 m矛nh mu峄憂.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.


Hedonist hippie 1970 flashback聽 聽:kiss:
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.


I can see loving the one you're with, but this person plans to love the one she likes.聽 That attitude can create a lot of problem, because I'm sure she meets many people daily whom she develops a liking.聽 Her black book is going to be pretty thick if she loves them all.


.
Not necessarily

It is an empirical fact,聽 girls think more clearly, logically, (much less ego) than mere males...

..and choose accordingly...聽 聽 聽:cool:

.

GuestPoster787

Google translate, I use it daily here

ben-vo

mind helping out on this?

Ho岷 n岷 kh么ng r峄漣 b峄, c茫i v茫 kh么ng ngh末 膽岷縩 chuy峄噉 ly h么n: 膼贸 m峄沬 l脿 t矛nh ngh末a v峄 ch峄搉g th岷璽 s峄

thanks guys

GuestPoster787

Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate

Ciambella

ben-vo wrote:

Ho岷 n岷 kh么ng r峄漣 b峄, c茫i v茫 kh么ng ngh末 膽岷縩 chuy峄噉 ly h么n: 膼贸 m峄沬 l脿 t矛nh ngh末a v峄 ch峄搉g th岷璽 s峄


TubbsFugee wrote:

Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate


That's a good enough translation although it misses a great deal of nuance in the two terms "ho岷 n岷" and "t矛nh ngh末a".聽

Ho岷 n岷 is much bigger than trouble.聽 Ho岷 n岷 is the unfortunate circumstance that causes human suffering.

T矛nh ngh末a should not be translated as relationship.聽 Li锚n h峄 is relationship.聽 T矛nh ngh末a is a Vietnamese compound noun (completely different from English compound noun as neither word modifies the other).聽 T矛nh is the emotion from the heart.聽 Ngh末a is the obligation and responsibility we have when in a relationship with others.聽 Ngh末a is a huge word that includes being kind, honest, respectful, helpful, faithful, righteous, and loyal.

The truest meaning of that sentence would be聽 聽"Not leaving while under suffering, not thinking about divorce while quarreling, that's love, fidelity, and virtuousness in a true marriage."

OceanBeach92107

Ciambella wrote:
ben-vo wrote:

Ho岷 n岷 kh么ng r峄漣 b峄, c茫i v茫 kh么ng ngh末 膽岷縩 chuy峄噉 ly h么n: 膼贸 m峄沬 l脿 t矛nh ngh末a v峄 ch峄搉g th岷璽 s峄


TubbsFugee wrote:

Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate


That's a good enough translation although it misses a great deal of nuance in the two terms "ho岷 n岷" and "t矛nh ngh末a".聽

Ho岷 n岷 is much bigger than trouble.聽 Ho岷 n岷 is the unfortunate circumstance that causes human suffering.

T矛nh ngh末a should not be translated as relationship.聽 Li锚n h峄 is relationship.聽 T矛nh ngh末a is a Vietnamese compound noun (completely different from English compound noun as neither word modifies the other).聽 T矛nh is the emotion from the heart.聽 Ngh末a is the obligation and responsibility we have when in a relationship with others.聽 Ngh末a is a huge word that includes being kind, honest, respectful, helpful, faithful, righteous, and loyal.

The truest meaning of that sentence would be聽 聽"Not leaving while under suffering, not thinking about divorce while quarreling, that's love, fidelity, and virtuousness in a true marriage."


Brilliant!

:thanks:

Ciambella

There's an oft-saying that separates the compound word "t矛nh ngh末a" .聽 It is to explain the reason two people stay in a marriage where love no longer exists:聽 "T矛nh kh么ng c貌n nh瓢ng ph岷 gi峄 l岷 ngh末a"聽 聽(Even when love has gone, other virtues must be sustained.")

ben-vo

you are a genius my friend. I still need help with this as well, sorry for the hassle but your translations bring out so much more meaning.

Ph峄 n峄 kh么ng c岷 ph岷 nghi锚ng n瓢峄沜 nghieng th脿nh..ch峄 c岷 m峄檛 ng瓢峄漣 膽脿ng 么ng nghieng v锚 c么 岷 c岷 m峄檛 膽峄漣..

thanks again

Ciambella

ben-vo wrote:

Ph峄 n峄 kh么ng c岷 ph岷 nghi锚ng n瓢峄沜 nghieng th脿nh..ch峄 c岷 m峄檛 ng瓢峄漣 膽脿ng 么ng nghieng v锚 c么 岷 c岷 m峄檛 膽峄漣..


That sentence uses a literature idiom ("nghi锚ng n瓢峄沜 nghi锚ng th脿nh") on the first half, then makes a play of word ("nghi锚ng v峄") out of it on the second half.聽 聽It's a common Vietnamese practice, similar to the Western way of turning Shakespeare's wit (My salad days, When I was green in judgment, cold in blood) into everyday humour (These are my salad days, Slowly being eaten away.)

On the first half, "Nghi锚ng n瓢峄沜 nghi锚ng th脿nh" describes a beauty so extraordinary that it can bring a country ("n瓢峄沜") and its forts ("th脿nh") on a downward slope, the same way Helen of Troy's beauty indirectly initiated the Trojan Wars.

On the second half, "nghi锚ng v峄" means in favoured of.

The sentence, without the discrepancy in word usage (the teacher in me can't help correcting glaring errors, even if I only do that in my mind) can be translated as:聽 "A woman doesn't need to be exceptionally beautiful as long as she has a man who favours her above all and forever."

HannahYu

Can you help me with the meaning of this phrase 鈥 When I was green in judgment, cold in blood鈥 in the sentence 鈥 My salad days, When I was green in judgment, cold in blood鈥. If it鈥檚 okay , could you translate it into Vietnamese. Thank you verry much.

OceanBeach92107

HannahYu wrote:

Can you help me with the meaning of this phrase 鈥 When I was green in judgment, cold in blood鈥 in the sentence 鈥 My salad days, When I was green in judgment, cold in blood鈥. If it鈥檚 okay , could you translate it into Vietnamese. Thank you verry much.


Shakespeare (through Cleopatra's character) is explained

Welcome to the Vietnam forum.

Please remember this is an English language forum.

Sometimes help is given with translating between English and Vietnamese on subjects that are pertinent to expatriates in Vietnam.

However, simply helping you with your literary studies doesn't really fall into that category.

Especially not if you are saying that you would like us to find you the answer and then translate the answer into Vietnamese so that you will understand it.

Then we would be having a conversation in Vietnamese which is not allowed in this English language forum.

If you see that someone has been helpful with translations here and you are unable to translate something using Google translate, you might want to send a private message to the person and ask for help that way.

Good luck!

HannahYu

I鈥檓 sorry for breaking the rules, I鈥檒l be more careful next time . Thanks a million for your link, it is even more detail than the ones i have searched