大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Rechercher
Magazine
Rechercher

La langue Thai n'aura plus de secret pour vous!

诲茅诲茅迟丑补茂濒补苍诲

bonjour yvesnicky

si votre message s'adresse a moi je vous repond en message prive

cordialement

Pili06

Bonjour,

Je suis en train d'茅crire un roman qui se passe en Tha茂lande et j'h茅site sur l'茅criture latine de certains mots tha茂 (langue que malheureusement je ne ma卯trise pas). Je crois avoir compris qu'il n'y avait pas d'茅quivalent exact entre les lettres de notre alphabet et les syllabes tha茂, mais je voudrais quand m锚me utiliser quelques mots de tha茂 dans le roman.
Alors voil脿, ce serait super si vous pouviez me confirmer la validit茅 des termes suivants :
khet : le quartier
Nang yu thi ni? : puis-je m'asseoir l脿 ?
khumrapicho : les responsabilit茅s
lakhon : s茅rie t茅l茅vis茅e
khun : monsieur
sa-wad-dee kha : bonjour (pour une fille)
sao-praphet-song : femme transgenre
riap roi : respecter les codes sociaux
samee : le mari
panraya : l'茅pouse
panraya khong Vichai : l'茅pouse de Vichai
khob khun krab : merci (脿 un monsieur)
yet mae : fils de pute
chay tong kin : les gar莽ons mangent
maa茂 : le phon猫me d'ind茅cision
bhusa yong : fil de coton pour les d茅funts

Ca serait super d'obtenir de l'aide, Google Trad n'茅tant pas tr猫s 茅loquent... :)
D'avance merci beaucoup !
Pili06

cthierrymk

Pili06 a 茅crit:

j'hésite sur l'écriture latine de certains mots thaï (langue que malheureusement je ne maîtrise pas). Je crois avoir compris qu'il n'y avait pas d'équivalent exact entre les lettres de notre alphabet et les syllabes thaï, mais je voudrais quand même utiliser quelques mots de thaï dans le roman.


:D  et vous pensez que ceux qui liront votre livre, ils maitrisent la langue Thai, bon pour vous aider, il y a un dictionnaire gratuit ici :

Tamerlan

Pili06 a 茅crit:

Bonjour,

Nang yu thi ni? : puis-je m'asseoir là ?


Je n'ai pas encore tout ce vocabulaire là, mais pour la phrase ci dessus l'écrire comme ceci :
Nang yu thi ni may khrap ?

farangprod

moi j'aurais pt'锚tre dit:

Nang yu thi ni dai may khrap?

On ne doit pas utiliser "dai" quand il est question de pouvoir?
C'est une question plus qu'une affirmation...

Tamerlan

Bonjour,
Je pense que l'on peut utiliser les deux formulations. Quant 脿 savoir celle qui est parfaite, il me faudrait demander 脿 mon ancienne 茅cole (AUA), 茅cole dans laquelle les enseignants nous apprennent le tha茂 dans sa forme "acad茅mique" (et vraiment assez complexe).
Ma femme n'est pas l脿 pour le moment, elle aurait pu me dire la phrase correcte.
Je dois aller en ville aujourd'hui et si je vois une tha茂e ravissante assisse en public, je ferais l'essai des deux tournures
;)

诲茅诲茅迟丑补茂濒补苍诲

bonjour
si vous dites " Yu " c'est que vous etes deja assis.
Si vous dites "nang ti ni may?" c est une question
Pour une demande polie dites : "nang thi ni daay may khrap?" ou : " kho nang thi ni daay may khrap?"
cordialement

Tamerlan

Bonsoir,
Oui, effectivement, le yuu (se trouver) m'intriguait un peu dans la formulation.

Pili06

Bonsoir et merci 脿 tous, c'est formidable que vous ayez r茅pondu si vite :)
Je trouve que le tha茂 sonne magnifiquement, c'est pour 莽a que j'aimerais en mettre en peu dans le roman. Quant 脿 savoir qui le lira... ;)
Merci encore et 脿 bient么t.

we-expert

Bonjour Pili06,

Etant tha茂landaise, je pense pouvoir vous aider.

Je conseille d'utiliser la m茅thode Assimile pour apprendre la prononciation proche de celle en tha茂landais via la transcription phon茅tique. Pour 茅crire, la transcription type Karaoke (bas茅e sur la prononciation 脿 l'anglaise englobe un maximum du monde qui peut comprendre).

Vos mots avec ma correction:
- khet : le quartier => OK "喙喔傕笗"

- Nang yu thi ni? : puis-je m'asseoir l脿 ? => Ce n'est pas tout 脿 fait 莽a.

(S'agit-il d'une question ou d'une phrase affirmative?) Si c'est une question on dit: "nang trong ni daay may kha/khrap?" "喔權副喙堗竾喔曕福喔囙笝喔掂箟喙勦笖喙夃箘喔浮喔勦赴 / 喔勦福喔编笟" Cela signifie "puis-je m'asseoir ici?
Si c'est une phrase affirmative: "nang yu thi ni". "喔權副喙堗竾喔涪喔灌箞喔椸傅喙堗笝喔掂箞" Ceci signifie "s'asseoir ici".

- khumrapicho : les responsabilit茅s => faute transcription phon茅tique. C'est plut么t "khuam rab pid chob" "喔勦抚喔侧浮喔`副喔氞笢喔脆笖喔娻腑喔"

- lakhon : s茅rie t茅l茅vis茅e => OK "喔ム赴喔勦福"
khun : monsieur => Ce n'est pas tout 脿 fait 莽a. "Khun" "喔勦父喔" est un particule que l'on utilise avant le pr茅nom ou le surnom pour appeler une personne avec respect. Ce sont souvent les personnes que l'on respect, dans le milieu professionnel, etc. Il signifie en quelque sort "Monsieur" ou "Madame" en fran莽ais. Donc les deux sexes. Ex: Khun Somchai, Khun Parichat (=Monsieur Somchai, Madame Parichat), etc.

Pour dire Monsieur en tha茂landais, c'est le mot "nay" "喔權覆喔" que l'on utilise. Mais il est souvent employ茅 dans l'administration (sur la carte d'identit茅, 脿 l'茅cole, 脿 la pr茅fecture, etc.) et plut么t 脿 l'茅crit.
sa-wad-dee kha : bonjour (pour une fille) => Certains 茅crivent "sawasdee kha" "喔抚喔编釜喔斷傅喔勦箞喔"
sao-praphet-song : femme transgenre => OK (c'est un terme tr猫s poli. Il existe aussi d'autres termes). "喔覆喔о笡喔`赴喙喔犩笚喔腑喔"

- riap roi : respecter les codes sociaux => OK "喙喔`傅喔⑧笟喔`箟喔涪"

- samee : le mari => OK "喔覆喔∴傅"

- panraya : l'茅pouse => OK "喔犩福喔`涪喔"

- panraya khong Vichai : l'茅pouse de Vichai => OK "喔犩福喔`涪喔侧競喔竾喔о复喔娻副喔"

- khob khun krab : merci (脿 un monsieur) => OK "喔傕腑喔氞竸喔膏笓喔勦福喔编笟"

- yet mae : fils de pute => OK (pas tr猫s poli, 脿 茅viter) "喔⑧副喔斷箒喔∴箞"

- chay tong kin : les gar莽ons mangent => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.

- maa茂 : le phon猫me d'ind茅cision聽 => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.

- bhusa yong : fil de coton pour les d茅funts聽 => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.

Voil脿, j'esp猫re que cela vous est utile. N'h茅sitez pas de nous montrer votre roman une fois qu'il sera termin茅 ;)

chok dee kha!
喙傕笂喔勦笖喔掂竸喙堗赴

Pili06

Bonjour,

Un grand merci pour votre aide !
J'ai suivi les conseils qui m'ont 茅t茅 donn茅s ici, et je reconnais que je voulais en mettre trop alors que je ne ma卯trise pas cette si belle langue. Donc, j'ai 么t茅 pas mal de termes. :)

Mais je voudrais vous demander votre avis sur le "bhusa yong" :
J'ai lu sur internet qu'il s'agissait d'un fil de coton blanc qu'on reliait 脿 un d茅funt lors de la c茅r茅monie fun茅raire. Culturellement parlant, 莽a a l'air d'un symbole tr猫s fort. Et bien diff茅rent des pratiques qu'on peut avoir en France. Je trouverais 莽a vraiment int茅ressant d'en parler dans ma petite histoire. Est-ce que vous en avez d茅j脿 entendu parler ?

Bonne journ茅e, Pili06

诲茅诲茅迟丑补茂濒补苍诲

Bonjour Pili06
Je pense que vous voulez parler de "喔∴副喔斷釜喔侧涪喔复喔" " mat saay sin"
C'est un fil blanc epai qui sert 脿 relier les mains du d茅funt lors de la c茅r茅monie fun猫bre.
les mains jointent comme "sawatdee khrap" favorisent l'acc猫s aux cieux. De plus les mains ainsi attach茅es empeche le d茅funt devenir un聽 fant么me.
cordialement

Pili06

Bonjour D茅d茅,

Merci de me r茅pondre :)
Voil脿 le blog o霉 j'ai constat茅 la pr茅sence de ce fameux fil :

isaanstyle.blogspot.be/2011/01/khun-das-funeral-part-2-isaan-thailand.html

L'auteur utilise le terme de "Bhusa Yong"

Peut-锚tre est-ce uniquement une coutume de la r茅gion Isan ?...

诲茅诲茅迟丑补茂濒补苍诲

Bonjour pili06
脌 ma connaissance la longue corde blanche, tir茅e par les moines, s'appelle aussi "."喔∴副喔斷釜喔侧涪喔复喔" " Mat saay sin" comme la petite corde qui relie les mains.
la longueur de cette grosse corde permet de faire le tour du temple et, reli茅e 脿 elle-m锚me, elle symbolise une protection.
je suis sur Bangkok il est fort possible que d autres r茅gions ont d'autres coutumes et donnent un autre nom 脿 cette corde.

cordialement

Pili06

D'accord, en effet il est possible que certaines r茅gions poss猫dent un terme particulier. Merci beaucoup, mon texte se situe 脿 Bangkok, alors je vais utiliser le terme Mat saay sin聽 :top:

Bonne journ茅e !