Bonjour Pili06,
Etant thaïlandaise, je pense pouvoir vous aider.
Je conseille d'utiliser la méthode Assimile pour apprendre la prononciation proche de celle en thaïlandais via la transcription phonétique. Pour écrire, la transcription type Karaoke (basée sur la prononciation à l'anglaise englobe un maximum du monde qui peut comprendre).
Vos mots avec ma correction:
- khet : le quartier => OK "เขต"
- Nang yu thi ni? : puis-je m'asseoir là ? => Ce n'est pas tout à fait ça.
(S'agit-il d'une question ou d'une phrase affirmative?) Si c'est une question on dit: "nang trong ni daay may kha/khrap?" "นั่งตรงนี้ได้ไหมคะ / ครับ" Cela signifie "puis-je m'asseoir ici?
Si c'est une phrase affirmative: "nang yu thi ni". "นั่งอยู่ที่นี่" Ceci signifie "s'asseoir ici".
- khumrapicho : les responsabilités => faute transcription phonétique. C'est plutôt "khuam rab pid chob" "ความรับผิดชอบ"
- lakhon : série télévisée => OK "ละคร"
khun : monsieur => Ce n'est pas tout à fait ça. "Khun" "คุณ" est un particule que l'on utilise avant le prénom ou le surnom pour appeler une personne avec respect. Ce sont souvent les personnes que l'on respect, dans le milieu professionnel, etc. Il signifie en quelque sort "Monsieur" ou "Madame" en français. Donc les deux sexes. Ex: Khun Somchai, Khun Parichat (=Monsieur Somchai, Madame Parichat), etc.
Pour dire Monsieur en thaïlandais, c'est le mot "nay" "นาย" que l'on utilise. Mais il est souvent employé dans l'administration (sur la carte d'identité, à l'école, à la préfecture, etc.) et plutôt à l'écrit.
sa-wad-dee kha : bonjour (pour une fille) => Certains écrivent "sawasdee kha" "สวัสดีค่ะ"
sao-praphet-song : femme transgenre => OK (c'est un terme très poli. Il existe aussi d'autres termes). "สาวประเภทสอง"
- riap roi : respecter les codes sociaux => OK "เรียบร้อย"
- samee : le mari => OK "สามี"
- panraya : l'épouse => OK "ภรรยา"
- panraya khong Vichai : l'épouse de Vichai => OK "ภรรยาของวิชัย"
- khob khun krab : merci (à un monsieur) => OK "ขอบคุณครับ"
- yet mae : fils de pute => OK (pas très poli, à éviter) "ยัดแม่"
- chay tong kin : les garçons mangent => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.
- maaï : le phonème d'indécision => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.
- bhusa yong : fil de coton pour les défunts => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.
Voilà, j'espère que cela vous est utile. N'hésitez pas de nous montrer votre roman une fois qu'il sera terminé

chok dee kha!
โชคดีค่ะ