大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Search
Magazine
Search

Strangers in my apartment: what's culturally acceptable behavior?

KruChris

Am not trying to start a Vietnamese bashing here.

Yesterday, someone needed my apartment for a meeting. A teenager was accompanied by his father. Both felt it perfectly normal to i. open doors and ii. then they disappeared into my bedroom. Minutes later, they re-appeared.

They knew there was a second toilet.

To me, that's very rude behavior. Like grabbing a lady's purse and going through it to see what junk she is carrying around. Condoms? Meds? Cigarettes? ...

At the time, I had 6 million Dong cash lying in there and feared they might steal it. But that was not the case. What were they doing in there? And: Is this "common", "normal" behavior?

I also committed a faux pas by asking for "say sauce" - they didn't have any! :o

See also

Living in Vietnam: the expat guideseeking information about the Philippine maid.Visas To Enter VietnamQuestion about Visa Expemption Certificate expiration datePermanent Residency CardIT Jobs / Companies / RecruitersNew members of the Vietnam forum, introduce yourselves here - 2025
QuidProQuo

KruChris wrote:

Am not trying to start a Vietnamese bashing here.


Very of you to let strangers into your apartment and then bitch about it online.

OceanBeach92107

QuidProQuo wrote:
KruChris wrote:

Am not trying to start a Vietnamese bashing here.


Very smart [URL removed] of you to let strangers into your apartment and then bitch about it online.


...to MORE strangers!
:dumbom:

Guest2023

QuidProQuo wrote:
KruChris wrote:

Am not trying to start a Vietnamese bashing here.


Very of you to let strangers into your apartment and then bitch about it online.


Where did he say that they were strangers?

Ciambella

colinoscapee wrote:

Where did he say that they were strangers?


He said that in the title of the thread.

Ciambella

KruChris wrote:

Yesterday, someone needed my apartment for a meeting. A teenager was accompanied by his father. Both felt it perfectly normal to i. open doors and ii. then they disappeared into my bedroom. Minutes later, they re-appeared.


1.听 Unless you have your front door wide open, how did they enter?
2.听 Unless they told you the purpose of their "visit", how did you know they needed your place for a meeting?


KruChris wrote:

To me, that's very rude behavior.听 What were they doing in there? And: Is this "common", "normal" behavior?
I also committed a faux pas by asking for "say sauce" - they didn't have any! :o


3.听 What did you do the entire time, just sat there watching?聽 Their rudeness aside, I would've to say that in your case, inaction is the same as acceptance.
4.听 What were you trying to say to them when you said "say sauce"?聽 Was there a meaning in that term?

Guest2023

Ciambella wrote:
colinoscapee wrote:

Where did he say that they were strangers?


He said that on the title of the thread.


My mistake. I read the text, didnt look at the heading.


:dumbom:

KruChris

QuidProQuo wrote:
KruChris wrote:

Am not trying to start a Vietnamese bashing here.


Very of you to let strangers into your apartment and then bitch about it online.


Well, they were the party a family member of the landlady was to meet...

KruChris

My bad: hours later, I was invited to lunch. And I was rude and committed the faux pas by asking for "soy sauce", which they didn't have. (I assumed, any family would have some sauces in their larder. But apparently not?


i had been doing computer work and wanted to avoid making a scene.

Guess such experiences explains why business put signs on doors saying "private" or "staff only"聽 :top:

WillyBaldy

This thread ought to win the prize of Weirdest Thread of the Year.

sanooku

KruChris wrote:

.....
They knew there was a second toilet.
....


If they knew this, it's definitely unacceptable behaviour.

My landlord and his wife (both Vietnamese) visited last night with their two small children. The smaller kid wanted to use the toilet. Landlord's wife led him to the second toilet, not the one in my bedroom.

THIGV

KruChris wrote:

And I was rude and committed the faux pas by asking for "soy sauce", which they didn't have. (I assumed, any family would have some sauces in their larder. But apparently not?


Actually they probably do but not in the little tabletop Kikoman bottle that you may have learned to expect in Chinese restaurants in the US.听 The bottle in the kitchen may be liter sized and not at all suitable for the table.听 In a private home, seasoning the food is a responsibility of the the cook, not the guests.

Bazza139

As well, (any) competent cook would be offended to see you adding a sauce
to a meal prepared by their skilled hands...听 聽 (esp. in a private home)

A faux pas indeed...听 聽 聽 :cool:

WillyBaldy

Bazza139 wrote:

As well, (any) competent cook would be offended to see you adding a sauce
to a meal prepared by their skilled hands...听 聽 (esp. in a private home)

A faux pas indeed...听 聽 聽 :cool:


Especially Ketchup!聽 :lol:

sanooku

KruChris wrote:

I also committed a faux pas by asking for "say sauce" - they didn't have any! :o


What was the dish (food)? If it's a dish that you dip in Soy sauce, the sauce comes in a little ceramic dish.
I believe Vietnamese have a tendency to use fish sauce (N瓢峄沜 m岷痬) more than Soy sauce (usually no sign of fish) when it's added by the cook. Again, probably depends on the dish. Both the sauces have many varieties and are different kettles of fish. ;)

tunnelrat69

I just get pissed when they light up cigarettes and not even ask - I quickly tell them to smoke outside, they look at you like you are the worst host on earth because you don't like he smell of cigarettes.

Jim-Minh

Learn how to say: "T么i b峄 d峄 峄﹏g v峄沬 kh贸i thu峄慶" (I am allergic to smoke).

THIGV

Why lie.听 Smoking etiquette is one area where Vietnam really does need to accept cultural imperialism and get in line with the major nations of earth.

Jim-Minh

Who is lying? Second-hand smoke is no good for anyone. I agree with you that the Viets need to change their mindset about tobacco. It's almost a cultural identity.

THIGV

You suggested that tunnelrat69 should claim an allergy that he may not have.听 He said he does not like the smell.听 聽What I say is that you don't need to claim fictitious allergies.听 If it is your house, you make the rules on smoking.听 On the other hand if you are a guest in someone else's house, either suffer in silence or discretely move outdoors.

Jim-Minh

Agreed. The thread is titled "Strangers in my apartment". Perhaps the thread moved somewhere else while I wasn't looking. If it's like the Vietnamese woman thread it could be on another planet by now.

Bazza139

Another planet..?聽 聽 Stranger than strange...

I come from Uranus, but few believe me...

Time to return, methinks...听 聽 聽:shy

-JohnD-

They probably didn't understand "soy sauce". Next time ask for "see-yow".

Wxx3

Nicely put. Thanks

Wxx3

THIGV wrote:
KruChris wrote:

And I was rude and committed the faux pas by asking for "soy sauce", which they didn't have. (I assumed, any family would have some sauces in their larder. But apparently not?


Actually they probably do but not in the little tabletop Kikoman bottle that you may have learned to expect in Chinese restaurants in the US.听 The bottle in the kitchen may be liter sized and not at all suitable for the table.听 In a private home, seasoning the food is a responsibility of the the cook, not the guests.


Nicely Put. Thanks.

Guest2023

Wxx3 wrote:
THIGV wrote:
KruChris wrote:

And I was rude and committed the faux pas by asking for "soy sauce", which they didn't have. (I assumed, any family would have some sauces in their larder. But apparently not?


Actually they probably do but not in the little tabletop Kikoman bottle that you may have learned to expect in Chinese restaurants in the US.听 The bottle in the kitchen may be liter sized and not at all suitable for the table.听 In a private home, seasoning the food is a responsibility of the the cook, not the guests.


Nicely Put. Thanks.


I dont think I have ever been to a house or restaurant in Viet Nam that doesn't have n瓢峄沜 t瓢啤ng(soy sauce). Maybe they were soy free eaters.

THIGV

Jim-Minh wrote:

Agreed. The thread is titled "Strangers in my apartment". Perhaps the thread moved somewhere else while I wasn't looking. If it's like the Vietnamese woman thread it could be on another planet by now.


Those who complain about threads that meander, especially after the basic question has been answered, should take a look a Dave's ESL Vietnam for a forum that was killed by over regulation.听 (I won't post a link but you can find it fairly easily.)聽 There, moderators established a 300 word limit late last November and stomped hard on a very active thread during December.听 Since then there have been only about 35 threads started including those that get no reply where there once was lively discussion.听 This forum by contrast gets at least 10 new threads every week and often a lot more.听 Letting people discuss what they will is what makes a forum interesting.听

Besides that, isn't a discussion of smoking in one's apartment a discussion of "what's culturally acceptable behavior?"

sanooku

Jim-Minh wrote:

Learn how to say: "T么i b峄 d峄 峄﹏g v峄沬 kh贸i thu峄慶" (I am allergic to smoke).


Apologies for being picky (I'm not. Just trying to learn some Vietnamese along the way).

Doesn't "T么i b峄 d峄 峄﹏g v峄沬 kh贸i thu峄慶" mean "I'm allergic to cigarette smoke"?

Can I also say (I'm asking purely from a language perspective. i.e. is it used widely or does it sound awkward):

T么i b峄 d峄 峄﹏g v峄沬 kh贸i thu么蛠c la蛠 - "I'm allergic to tobacco smoke".

Ciambella

It's perfectly fine to ask all kinds of questions about other languages.听 I do that daily.

Here are the answers, in details:

First, not one Vietnamese would differentiate between the terms smoke, cigarette smoke, and cigar smoke.听 When you say you're allergic to smoke, everyone would understand that you're allergic to the smoke that is wafting toward you, or about to waft toward you.听 Everyone would also understand that your allergy doesn't discriminate against the source, that it dislikes all kinds of smoke equally.

Second, the sentence "T么i b峄 d峄 峄﹏g v峄沬 kh贸i thu么蛠c" can be translated as "I'm allergic to cigarette smoke" or "I'm allergic to tobacco smoke".听 The two English translations are equally correct, Google Translate notwithstanding.听

Third, both Vietnamese sentences are perfect.听 They have the same meaning, and both are used alternately.

Third, tobacco is the common ingredient in cigarette, cigar, and pipe.听 Therefore, the sentence "T么i b峄 d峄 峄﹏g v峄沬 kh贸i thu么蛠c" would be the same to Vietnamese as the sentence "T么i b峄 d峄 峄﹏g v峄沬 kh贸i thu峄慶 la蛠."聽 Most doctors believe that smoke allergy is caused by the toxic ingredients in tobacco itself, and the smoke is only the delivery boy, so when a person is allergic to cigarette smoke, it's almost a given that s/he would be allergic to cigar smoke and pipe smoke as well.

Jim-Minh

thu峄慶 - tobacco
thu峄慶 la蛠.- tobacco leaf
Interesting to note that in both cases it is regarded as a drug

sanooku

Jim-Minh wrote:

thu峄慶 - tobacco
thu峄慶 la蛠.- tobacco leaf
Interesting to note that in both cases it is regarded as a drug


Yes, yet we won't see any 'thu峄慶' (tobacco) or 'thu峄慶 la蛠' (tobacco leaf) in the 'nh脿 thu峄慶' (drug store/chemist*/pharmacy).

* - those not familiar with U.K wondering what a 'chemist' is. It's the same as 'pharmacy'.

Ciambella

Actually, "thu峄慶" by itself means medicine.听 聽The word that goes before or after thu峄慶 changes the meaning of the term.听 聽For instance:

Thu峄慶 la蛠:聽 cigarette and tobacco leaf (either / or / both)
Thu峄慶 l脿o:聽 Vietnamese tobacco used in water-filtered pipes (bongs)
Thu峄慶 phi峄噉:聽 opium
Thu峄慶 T芒y:聽 Western medicine
Thu峄慶 ta (Thu峄慶 b岷痗):聽 Eastern medicine
Thu峄慶 n峄:聽 gunpowder
Thu峄慶 t锚:聽 anesthetic
Thu峄慶 tr峄 s芒u:聽 pesticide/s
Th岷 thu峄慶:聽 physician, can be used for healer as well
U峄憂g thu峄慶:聽 take medicine
Vi锚n thu峄慶:聽 pill/s or tablet/s
膼啤n thu峄慶:聽 prescription
Ch岷 thu峄慶:聽 urgently seeking a certain medicine

Jim-Minh

I should have expanded on my post.

drug = thu峄慶 u峄憂g

cigarette = thu峄慶 l谩

take medicine =u峄憂g thu峄慶

smoke cigarette = h煤t thu峄慶 l谩

There's a common thread there

Jim-Minh

Ciambella did a much better job than I聽 (we were composing our posts simultaneously)

Bazza139

Natcherly.听 聽

Girls know stuff guys cannot cope with...听 聽 聽:huh:

sanooku

Ciambella wrote:

Actually, "thu峄慶" by itself means medicine.听 聽The word that goes before or after thu峄慶 changes the meaning of the term.听 聽For instance:

Thu峄慶 la蛠:聽 cigarette and tobacco leaf (either / or / both)
Thu峄慶 l脿o:聽 Vietnamese tobacco used in water-filtered pipes (bongs)
Thu峄慶 phi峄噉:聽 opium
Thu峄慶 T芒y:聽 Western medicine
Thu峄慶 ta (Thu峄慶 b岷痗):聽 Eastern medicine
Thu峄慶 n峄:聽 gunpowder
Thu峄慶 t锚:聽 anesthetic
Thu峄慶 tr峄 s芒u:聽 pesticide/s
Th岷 thu峄慶:聽 physician, can be used for healer as well
U峄憂g thu峄慶:聽 take medicine
Vi锚n thu峄慶:聽 pill/s or tablet/s
膼啤n thu峄慶:聽 prescription
Ch岷 thu峄慶:聽 urgently seeking a certain medicine


so 'Thu峄慶 ta' and 'Thu峄慶 b岷痗' both mean 'Eastern Medicine', huh? From what I learned 'b岷痗' means north. As in 'H瓢峄沶g b岷痗' (North) or 'Mi峄乶 B岷痗' (Northern), so how come 'Thu峄慶 b岷痗' means Eastern Medicine?

Shouldn't it be 'Northern Medicine'?. Is it because 'Eastern medicine' (as westerners call it) is also the same as 'oriental (Chinese) medicine' and China is actually to the North of Vietnam. So, what Westerners' call 'east(ern)' is actually 'north(ern)' for Vietnamese.

By the way, how come it's not called 'Thu峄慶 Mi峄乶 B岷痗'. In English saying 'East Medicine' is incorrect. We add the '-ern' to form Eastern'. Seems different grammar rules apply, huh?

U峄憂g thu峄慶 (take medicine) - Translated word for word it's actually saying 'drink medicine', but the complete phrase means 'take medicine'. wow!, these nuances are really amazing.

Similarly, with 'h煤t thu峄慶, word-for-word it means 'suck tobacco', but the whole phrase becomes 'smoke tobacco/cigarette', right?

'Thu峄慶 l脿o:聽 Vietnamese tobacco used in water-filtered pipes (bongs)' - I was offered a hit on one of these once when I stopped off at a shop on the way back from lao bao border. I respectfully declined as I was riding a motorbike and didn't know what he was putting in the bong.

From my previous experience with bongs (from younger days), one hit, and time would slow to a standstill, you'd become incredibly hungry ('munchies') and laze around all day playing computer games (nevermind riding a motorbike for miles and miles).

Ciambella

You're asking for a semester of Vietnamese language in one sitting, aren't you?聽 That's OK, I've done similarly many times before, used to drive my instructor up the wall (4 whole years of thousands of questions on Italian subjunctive, to the point that the rest of the class asked to be transferred elsewhere and I was left as the only student.听 My sinister scheme worked!)

Here are the answers:

1- I need to add another term to Eastern medicine (skipped my mind yesterday):聽 Thu峄慶 b岷痗, thu峄慶 nam, and thu峄慶 ta.听 All 3 terms mean the same thing.

Why using b岷痗, as in Northern direction?聽 Good question!聽 Not many Vietnamese would ask that.听

It's called b岷痗 because Chinese traditional medical treatments and Chinese herbs and plants were used.听 China is north of VN, thus the name.听

Thu峄慶 nam, OTOH, is the true Vietnamese medicine, using local herbs, vegetations, and plants.听 The method of treatment and recipes in thu峄慶 nam were created to suit the climate of Vietnam and the temperament of Vietnamese people.听 The term thu峄慶 nam came from the philosophy of L锚 H峄痷 Tr谩c aka H岷 Th瓢峄g L茫n 脭ng (1720 - 1791), the father of Vietnamese medicine.听 His philosophy was reflected in the quote "Nam d瓢峄 tr峄 Nam nh芒n" (Southern medicine to treat Southern people).听

Thu峄慶 ta is the generic term to call all folk medicine.

2- You cannot apply English grammar to Vietnamese language.听

B岷痗 means North, northern, and northerly.听 "Mi峄乶 B岷痗" means northern region, "h瓢峄沶g b岷痗" means northern direction, "膽岷 B岷痗" means northern land.听 "B岷痗" is a noun, an adjective, and an adverb, all rolled into one.

Adjectives and adverbs do not change their forms in Vietnamese language, the same way singular and plural, masculine and feminine, verb moods and tenses do not change.听 You cannot add -y into an adjective and make it an adverb.听 Every word in the language stays the same, at all time.听 Do not put s behind "膽峄搉g" to indicate plural.听 Do not put s behind a last name to indicate the family of.听 Instead of "The Nguyens", it's "The family of Mr Nguyen XXX""

If you say Thu峄慶 Mi峄乶 B岷痗, you'll be looked at strangely.听 Or maybe you wouldn't, simply because you're a foreigner and Vietnamese people would think you mean thu峄慶 B岷痗 instead.听 You would never hear Vietnamese saying thu峄慶 mi峄乶 B岷痗 because it's a made-up term.

3-聽 "H煤t" doesn't simply mean suck.听 As a noun, it means a deep hole on the skin such as remnant of a wound;聽 a trace or shadow of a person / an animal just before he/it completely disappears;聽 also a magnetic interaction.听 As an adjective, it means almost; also means deeper or farther than the eyes can see.听 As a verb, it means suck, inhale, absorb, attract.

There may be more definitions and usages, I just can't think of them at the moment.

4-聽 The effect of a bong hit varies depending on the kind of tobacco leaves being used and the strength.听 I've never tried it but I've seen and known thousands of people who weren't affected at all, and they were not regular users.

Ciambella

BTW, "u峄憂g" is used in u峄憂g thu峄慶 (take medicine) because you need water to take the medicine.听 It doesn't mean the medicine is in liquid form and you drink it up.

"H煤t", in h煤t thu峄慶", means inhaling, not sucking.