大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Cerca
Magazine
Cerca

Attenzione ai falsi amici: le trappole linguistiche

mega studio / freepik.com
Scritto daFrancescail 11 Gennaio 2021

Essere in grado di comunicare con le persone facilita l鈥檌ntegrazione, soprattutto vivendo all鈥檈stero. Per fare nuove amicizie dopo il trasferimento 猫 vitale imparare a parlare la lingua del posto: scrollatevi听di dosso la paura di sbagliare!听Vi capiter脿, forse,听di inserire听nel discorso una parola che suona simile a quella听nella vostra lingua madre ma che, in realt脿, vuol dire tutt鈥檃ltro鈥 niente paura, si tratta solo di un false friend.

Cosa sono i false friends?

I false friends, letteralmente falsi amici,听sono delle parole straniere che hanno un'assonanza con la nostra lingua madre ma un significato totalmente diverso.

Avendo io vissuto in diversi paesi nel mondo, mi 猫 capitato di intavolare un discorso con amici inglesi, francesi e spagnoli. Se nel bel mezzo della conversazione mi sfuggiva听qualche听parola, tentavo la sorte infilandone in italiano, adattandole听al contesto.听Sufficientemente cortesi da non interrompermi, i miei interlocutori mi lasciavano continuare, ma il loro sguardo confuso li tradiva. Ero forse incappata in听鈥渇alsi听amici鈥?

Attenzione ai false friends in inglese

Siete appena arrivati a Londra, entrate in hotel per chiedere una stanza e vi lanciate in un timido: 鈥淧osso avere una鈥 Can i have a鈥 camera?鈥濃 sguardo sconcertato del receptionist. Non c'猫 da meravigliarsi, gli avete chiesto una macchina fotografica. Camera in inglese vuol dire macchina fotografica.

Sentite caldo? Feeling cold? Qui l'agguato 猫 dietro l'angolo: cold vuol dire freddo, mentre caldo si traduce con听hot.

Morbida questa coperta鈥 si tradurr脿 mica morbid? Eh no! Morbid sta per malsano, morboso. Morbido, nel senso di soffice, 猫听soft.

Se diciamo estate dimenticate sole e mare. Estate in inglese significa bene immobiliare.

Per comprare un libro, non dovete andare in una library ma in un bookstore. Library 猫 la biblioteca.

Quando firmate un documento, dovete mettere una signature e non una firm, che significa听azienda.

E i nostri parents dove li听mettiamo? Al primo posto, ovviamente, perch茅 sono i nostri genitori. In inglese, i parents sono mamma e pap脿. Parenti invece si dice relatives.

I francesi ci danno filo da torcere

Con i francesi non vogliamo fare brutta figura, vero? Anche se la lingua italiana e quella francese si assomigliano, perch茅 entrambe si sono evolute dal latino, attenzione a non cadere in trappola!

Prendete nota: la cantine non 猫 la cantina, bens矛 la mensa. E il biscotte non 猫 un biscotto ma una croccante fetta biscottata.

Mai, in francese, si toglie il vestito di avverbio per diventare il nome di un mese dell'anno, Maggio per l'appunto.

Il verbo salire, in francese, assume un significato diverso dall'italiano. Salir (senza la e finale) in francese vuol dire sporcare. Mentre il nostro salire, le scale ad esempio, si traduce in monter les escaliers.

Credetemi, non vi sto dicendo una bugia... una bugie? No! La bugie in francese 猫 la听candela. Bugia 猫听mensonge.

Non dire gat貌 (gateau) se non ce l'hai nel sacco! Hihi鈥 nel sacco troviamo听un buon听dolce (gateau)听invece che un gatto, che si dice chat.

Le insidie dello spagnolo

Adoro gli spagnoli e la loro lingua, sentirli parlare mi mette allegria!

Lo sapevate che听in spagnolo ci sono delle parole identiche all'italiano ma con un significato completamente diverso? Sentite qui: caldo 猫 il brodo, vaso 猫 il bicchiere e nudo 猫 il nodo.

Ci sono poi termini听che suonano simili ma che hanno una corrispondenza diversa: 猫 il caso di oficina che non 猫 quella del meccanico ma un ufficio e di pastel, che non 猫 una matita colorata ma un dolcetto.

Vi trovate in una situazione imbarazzante e volete esprimere il vostro senso di听disagio? Optate per un estoy avergonzada e non per estoy embarazada che vuol dire essere听incinta.

Ora di colazione: cosa c'猫 di meglio che iniziare la giornata con pane, burro e marmellata? Se non volete trovarvi a fare i conti con un asino di prima mattina, tra le fette di pane spalmate la mantequilla!听Il burro in spagnolo 猫 un asino.

Non lasciate che la paura di sbagliare freni la vostra voglia di comunicare. Sperimentate听senza indugio, anche rischiando di fare una gaffe.

Il limite 猫 nella vostra testa. Mettetevi in gioco, dagli errori听si impara!

Vita quotidiana
comunicazione
A proposito di

Dal 2012 gestisco la community italiana di 大咖福利影院, dove accompagno quotidianamente italiani gi脿 espatriati o in procinto di trasferirsi. Rispondo alle loro domande, attraverso i forum, su temi cruciali come lavoro, alloggio, sanit脿, scuola, fiscalit脿, burocrazia e vita quotidiana all鈥檈stero. Il mio ruolo 猫 ascoltare, orientare, condividere risorse affidabili e facilitare il contatto tra espatriati per stimolare la condivisione di esperienze. Gestisco anche la comunicazione e la traduzione di contenuti per la piattaforma. Scrivo articoli per il magazine di 大咖福利影院, affrontando tematiche fondamentali per gli italiani nel mondo come tramandare la lingua italiana ai figli nati all鈥檈stero, le relazioni interculturali e l'identit脿 italiana nel mondo, le opportunit脿 di studio e lavoro per i giovani italiani all鈥檈stero, l'assistenza sanitaria per gli espatriati italiani e la burocrazia italiana per chi vive all鈥檈stero (AIRE, documenti, rinnovi, ecc.). Gestisco inoltre la sezione delle guide, dove mi occupo della traduzione di contenuti dall'inglese all'italiano, e la sezione del magazine dedicata alle interviste degli italiani all'estero: una vera e propria fonte di informazioni sulla vita all鈥檈stero, dalla viva voce di chi l鈥檋a vissuta e la racconta per aiutare altri italiani nel loro progetto di espatrio. Nel corso degli anni ho intervistato vari profili tra cui studenti, professionisti, imprenditori, pensionati, famiglie con figli, responsabili dei Centri di Cultura italiana all'estero, dirigenti delle Camere di Commercio Italiane nel mondo, e membri del Com.It.Es. Ho contribuito all'organizzazione di varie iniziative che hanno ricevuto ampia copertura da AISE (Agenzia Internazionale Stampa Estero), dall'agenzia giornalistica nazionale Nove Colonne, da ComunicazioneInform.it e da ItaloBlogger.com, come rappresentante degli expat italiani nel mondo. Un riconoscimento che valorizza il mio impegno nella promozione della cultura italiana e nella creazione di legami comunitari significativi.

Commenti

  • alexmarti
    alexmarti5 anni fa(Modificado)
    Quando lavoravo in brasile, ho fatto una gaffe con una segretaria chiedendole se mi poteva dare le "cuffie" ovvero gli auricolari. Imbarazzo generale. A volte in riunioni, parlando dicevo spesso in maniera automatica "allora?" In senso di domanda in attesa di risposta. Alcune volte la segretaria bionda mi rispondeva "Si?" Poi ho capito che inteva "a loira" ovvero "o bionda" poi ho smesso. In Libia ascoltando colleghi arabi parlare di macchine, ogni tanto nel loro tipuco modo di parlare inserivano parole italiane come "motore, frizione, ecc" penso derivanti dal tempo dell'occupazione italiana con l'introduzione dei primi mezzi meccanici.
  • lina matera
    lina matera5 anni fa(Modificado)
    Vero, sbagliando si impara. Ho 75 anni e nella vita ho dovuto, per motivi di lavoro o di famiglia, imparare inglese, spagnolo e francese. Sono in Tunisia e trovare ogni giorno una parola nuova nel mio francese rispolverato dalle nozioni scolasriche e' la migliore ginnastica mentale. E non dimentichiamo di affiancare quella fisica!
  • fumetto
    fumetto5 anni fa(Modificado)
    italiano -> spagnolo l'espressione "situazione imbarazzante" infatti dev'essere tradotta come "situaci貌n embarazosa" e non "embarazante" perch猫 non ti sta mettendo incinta :D :D (embarazo) nello spagnolo di Spagna "cojer" significa prendere, e lo usano 50 volte per frase; mentre in Argentina vuol dire fare sesso spagnolo standard "discutir" vuol dire discutere, mentre qui in Bolivia vuol dire uscire e fare a pugni per strada, quindi meglio un "debatir" "concha" vuol dire conchiglia ma anche vagina, quindi nel primo caso specificate sempre "concha de mar" se andate in negozio a comprare uova, specificate bene "tiene huevo PARA VENDER?" perch猫 la sola espressione "tiene huevo?" significa ha coraggio? ha le palle? ed una risposta sgarbata non 猫 esclusa inglese -> italiano l'espressione italiana "permetta che mi presenti / vorrei presentarmi" in inglese 猫 I'd like introduce myself, ma spesso gli anglofoni la traducono in "mi piacerebbe introdurmi" e se davanti hanno una ragazza... la sberla non 猫 scontata :D :D
  • Frosselli
    Frosselli5 anni fa(Modificado)
    Divertente e vero!
  • manang85
    manang855 anni fa(Modificado)
    in spagna, 10 anni fa circa, ho esclamato: Me siento estanco! e la gente mi chiedeva perche' mi sentissi un tabacchino...