大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Rechercher
Magazine
Rechercher

traduction italien-fran莽ais

claracharlotte07

Bonjour, je ne trouve pas de forum pour la langue, les aides pour les traductions. Je vis une histoire compliqu茅e et la m猫re de l'homme que je choisis m'a dit comme derni猫res paroles re莽ues : "Ti auguro ogni bene". J'ai l'impression que c'est un peu comme "bon vent, bonne chance" en fran莽ais, est-ce bien cela ? Merci

Voir aussi

Se marier en ItalieFormalit茅s 脿 l'arriv茅e en ItalieAmbassade de France et consulats fran莽ais en ItalieAvocats en ItalieCentres culturels en ItaliePartage Bien immobilier en Italie.S'installer en Sardaigne
Bhavna

@claracharlotte07


Bonjour,


Vous avez essay茅 google traduction ? De mon c么t茅, j'ai : Je vous souhaite le meilleur


Sur reverso, c'est pareil : https://context.reverso.net/traduction/ 鈥 %20chance.


Bonne continuation

Bhavna

claracharlotte07

Bonjour Bhavna,聽 merci pour votre participation. Oui, j'ai fait les traducteurs en ligne, mais il y a tellement de traductions possibles, il faut un ou une italienne bilingue qui puisse interpr茅ter correctement en fonction du contexte ? Pour moi c'est un peu comme "au revoir, bonne chance pour la suite", vous voyez ?

dan2025

bon vent?聽 pas du tout ! en faite elle vous souhaite le meilleur du monde: bonne chance en tout : amour, sante etc鈥

claracharlotte07

Bonjour Dan2025, merci aussi 脿 vous de m'avoir r茅pondu, j'aimerais tellement que vous soyez l'ange qui apporte la bonne nouvelle, mais pour 锚tre plus s没r, je veux bien vous donner le contexte. D'apr猫s le contexte, interpr茅tez-vous toujours de mani猫re positive pour moi "Ti auguro ogni bene" ? (C'est-脿-dire que j'aurais encore toutes mes chances avec l'homme que j'aime, son fils ?).Merci encore...

(D茅sol茅e pour le pav茅)


L鈥檋omme que j鈥檃ime depuis sept ans m鈥檃 au mois de juillet pr茅sent茅 une jeune traductrice un soir au parc, alors que je pensais que nous allions enfin passer une soir茅e 脿 deux et que je serais heureuse (on n鈥檋abite pas ensemble pour le moment pour plein de raisons et j鈥櫭﹖ais tr猫s occup茅e pendant la premi猫re moiti茅 de 2023). J鈥檈n senti soup莽onn茅 un jeu de leur part et qu鈥檌ls me cachent une relation. J鈥檃vais ouvert une ligne t茅l茅phonique 脿 monsieur il y a six ans, je n鈥檃i jamais regard茅, mais l脿, j鈥檃vais retrouv茅 le num茅ro de la femme. Je lui avais 茅crit en ao没t et de suite monsieur a 茅t茅 inform茅, il a 茅t茅 en col猫re. Depuis deux mois, n鈥檜tilise plus la ligne. Il m鈥檌nterdit de parler 脿 cette femme/fille (je la vois tr猫s jeune). En octobre, j鈥檃i 茅crit 脿 nouveau 脿 la fille pour lui demander si elle sait ce que je suis pour monsieur. (J鈥檃i inform茅 l鈥檋omme que j鈥檃ime que je lui ai 茅crit, il n鈥檃 rien dit). Et tout d鈥檜n coup, il y a une semaine, le soir, je re莽ois un message d鈥檈lle, suite 脿 une dire journ茅e, je n鈥檃i pas calcul茅, pas m芒ch茅 mes mots, je lui ai mal parl茅. De fil en aiguille, elle m鈥檃 envoy茅 une photo o霉 elle fait un bisou 脿 monsieur sur la joue pr猫s de la bouche. Je vous passe tous les malheurs en voulant construire une histoire d鈥檃mour, j鈥檡 ai perdu : ma sant茅, jeunesse, sant茅 physique et le mental, l鈥檃rgent, la joie, notre enfant鈥t lui peut-锚tre ?

Ce soir-l脿 o霉 la femme m鈥檃 茅crit en m鈥檃ccusant de l鈥檃voir appel茅 (ce qui est faux mais il la croit elle), Monsieur m鈥檃 appel茅e en col猫re. On se communiquait sur le num茅ro de sa maman, qui m鈥檃 dit : 鈥淣on telefonare pi霉 a X che non c鈥檈ntra niente鈥. Je comprends qu鈥檈lle me dit de ne plus appeler cette dame car elle n鈥檃 rien 脿 voir (Est-ce que je me trompe d鈥檌nterpr茅tation svp ?), 鈥渟tai tranquilla鈥 (que je ne sais pas comment prendre, si l鈥檕n veut apaiser quelqu鈥檜n juste pour ne pas le faire plus souffrir, pour le leurrer), 鈥淏rava, ti auguro ogni bene. Passa una buona serata鈥.Tutto qui belles gens.

Merci si vous pourriez m鈥檃ider, je vais tr猫s mal depuis juillet鈥 Je l鈥檌nterpr茅tais comme un message de rupture, qu鈥檌l m鈥檃 remplac茅e dans son coeur, et donc 鈥渂on vent, bonne chance pour la suite鈥 ? Merci鈥

Elena&Salva

Bonsoir

oui ca veut bien dire : je te souhaite que le meilleur

mais c鈥檈st aussi a double d茅finition

on peut aussi le traduite effectivement comme聽 : bon vent

quand on veut olus voir une personne

donc tout depends aussi du contexte

claracharlotte07

Bonjour, merci pour votre participation, c'est vraiment dur ce que je vis, je deviens folle...

claracharlotte07

@Elena&Salva Et "che non c'entra niente", comment puis-je l'interpr茅ter, si vous le voulez bien ?

Merci

Elena&Salva

Che non c鈥檈ntra niente : veut dire :

que ca n鈥檃 rien a voir ou cela n鈥檃 pas d鈥檌mportance ou que cela ne concerne pas

Cathy Brajoux

@claracharlotte07

Dans quelle r茅gion habite ce monsieur ?

Effectivement 莽a peut avoir une double traduction.

Je vous donnerai donc surtout un conseil. Ne soyez jamais le second choix de personne !

Il n'a pas l air tr猫s amoureux lui...les italiens sont de belles personnes,des hommes attentionn茅s pour la plupart et qui ont un grand respect des femmes....alors fuyez ! C'est pas le bon !

Et prenez des cours d italien ( pour la prochaine fois 1f60e.svg)

Bon courage

claracharlotte07

@Cathy Brajoux

Bonjour Madame, merci pour votre participation. C'est plut么t monsieur qui est expatri茅, au sud-ouest de la France. J'ai un niveau B2 certifi茅 en italien mais je trouve que 莽a peut vite devenir compliqu茅 au niveau des expressions. La langue italienne me semble d茅tenir beaucoup d'expressions qui peuvent avoir plein d'interpr茅tations en fonction du contexte. Et je n'ai pas appris les expressions dans les cours, seulement du texte concret, sur l'茅conomie, la vie en g茅n茅ral... Pas l'expression des sentiments. Il m'a demand茅 deux fois en sept ans, si je l'aime, je ne sais pourquoi (par timidit茅, pour l'emb锚ter, par pudeur...), j'avais dit non, et je regrette. Comment dit-on : Je crois que je t'aime 脿 la folie ? Ce serait la premi猫re fois de ma vie que j'ai envie de dire cela, que je pense 脿 cette expression... Sur les traduction Internet, il y a plusieurs formulations, je ne sais quelle est la bonne ? "Credo che io ti ami 脿 la folie" ? Fino alla luna, follemente, a morire ? Merci

claracharlotte07

@Cathy Brajoux

Et sinon, j'avais commenc茅 脿 prendre des s茅ances avec une jeune personne italienne da Roma, pour pratiquer l'oral. C'est que j'ai un probl猫me de blocage psychologique qui m'handicape. Du coup, je voudrais m'entrainer 脿 parler avec cette personne. Peut-锚tre que je lui avais dit non car j'ai un soucis d'锚tre authentique et que je veux m'assurer que 莽a soit la v茅rit茅 avant de le dire.. Maintenant, 莽a vient de mon 芒me, du coeur, j'aimerais lui dire que je l'aime 脿 la folie... Il vient de la Lombardie, Milano.

Elena&Salva

sono聽 pazza di te

on peut aussi dire comme cela

ou

ti amo da morire聽 sei l uomo della mia vita

claracharlotte07

@Elena&Salva

Bonjour, merci de m'avoir r茅pondu et pour les traductions. Je suis touch茅e..

Oui, de mon c么t茅, je le sens comme l'homme de ma vie, je n'arrive 脿 me projeter qu'avec lui dans le futur, pour me rendre heureuse. Mais je ne pense pas pouvoir le dire si je ne suis pas certaine que cela soit de m锚me pour Lui..

claracharlotte07

@Elena&Salva

Merci, "sono pazza di te", "ti amo da morire" : C'est s没r que je me sens mourir si nous ne sommes pas ensemble... Je suis la plante, il est mon eau, mon soleil, mes nutriments..