大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Rechercher
Magazine
Rechercher

Traduction vers tha茂

Patviathai

Un traducteur officiel de l'ambassade me demande si je connais mon nom de famille 茅crit en tha茂 ! Je r茅pond que non alors il m'en propose un qui, dans Google Traduction, ressemble phon茅tiquement au mien, mais pas tout 脿 fait 1f60b.svg

Quelqu'un a-t-il rencontr茅 cette probl茅matique ?

Voir aussi

Se marier en Tha茂landeLe permis de r茅sidence en Tha茂lande Prendre sa retraite en Tha茂landeConseillers financiers en ThailandeAvocats en Thailande1OM3 A DEMANAGER DE FRANCE VERS PHUKET ou autres villesPermis Thai
Patviathai

Pour 锚tre plus pr茅cis, j'ai demand茅 脿 cette soci茅t茅 de traduire des documents fran莽ais en tha茂 en vue d'une l茅galisation par la Tha茂lande聽 (documents n茅cessaires pour le mariage franco-thai)

Gerardthai

Il vaut mieux que la phon茅tique soit la plus proche possible, mais 莽a d茅pend aussi de votre nom de famille, desfois les sons ne sont pas exactement les m锚mes et sont difficiles 脿 transcrire


je viens de faire prononcer mon nom et pr茅nom thai par Google translate, et c'est pas mal, c'est comme 莽a qu'on m'appelle 脿 l'h么pital ou ailleurs et je comprends tout de suite


La personne qui a traduit mon nom en Thai travaille aussi 脿 l'ambassade, et c'est mon traducteur depuis des ann茅es, tr猫s bon et moins cher que les autres

NAVIGATEUR30

@Patviathai

ne vous inqui茅tez pas 鈥.nos pr茅noms et noms sont impossible 脿 traduire 鈥

moi aussi phon茅tiquement cela s鈥檈n聽 approche et c鈥檈st l鈥檈ssentiel , car cette traduction servira ensuite pour tous les documents officiels tha茂landais鈥.( Tabien baan , carte d'identit茅 rose etc 鈥.)

Patviathai

@Gerardthai

1f44d.svg

Mon traducteur est The Corner 脿 c么t茅 de l'ambassade, il travaille avec l'ambassade tous les jours et donc je suis un peu surpris de sa question!

D'apr猫s ce que je comprends la traduction se fait en "phon茅tique" ..? 1f914.svg

Patviathai

Mais le traducteur et ma compagne ne donnent pas la m锚me phon茅tique! 1f62f.svg1f60b.svg1f914.svg

Patviathai

@NAVIGATEUR30

Je ne m'inqui猫tes pas vraiment 1f60b.svg, sauf que cela semble m'engager d茅finitivement comme l'茅crivez, donc je cogite ... 1f604.svg

Patviathai

@Patviathai

La phon茅tique est tr猫s proche, mais le traducteur donne 2 lettres tha茂 et mon compagne 3 ! 1f62f.svg1f60b.svg1f914.svg

Gerardthai


聽 聽 @Gerardthai
1f44d.svg
Mon traducteur est The Corner 脿 c么t茅 de l'ambassade, il travaille avec l'ambassade tous les jours et donc je suis un peu surpris de sa question!
D'apr猫s ce que je comprends la traduction se fait en "phon茅tique" ..? 1f914.svg-@Patviathai


The Corner,聽 j'ai demand茅 un devis une fois, horriblement cher

Le nom en Tha茂 sera 茅crit sur les documents, mais il sera aussi prononc茅, donc il vaut mieux qu'il soit le聽 plus proche du son original, 莽a d茅pend du nom, certains sons tha茂landais et fran莽ais sont identiques, mon nom de famille est tr猫s facile 脿 prononcer pour un Tha茂landais ( le pr茅nom un peu moins 脿 cause des "r" )聽

mon traducteur au consulat, je vous donne son nom, il m'a traduit beaucoup de choses, dont mon nom de famille


M. VENUCHANDRA Adithep

555/7 Sathu Pradit 43, Yan Nawa, Bangkok 10120. Du lundi au vendredi de 8h 脿 18h

555/7 喔覆喔樴父喔涏福喔班笖喔脆俯喔愢箤43 喙喔傕笗喔⑧覆喔權笝喔侧抚喔 喔佮福喔膏竾喙喔椸笧喔∴斧喔侧笝喔勦福 10120. 喔о副喔權笀喔编笝喔椸福喙屶笘喔多竾喔о副喔權辅喔膏竵喔`箤08:00 喔. 喔栢付喔 18:00 喔.

081 906 5046 | Line: 081 906 5046 | aditheva@hotmail.com


茅crivez lui un mail, il r茅pond tr猫s vite

Patviathai

@Gerardthai

Merci bien ! 1f44d.svg

Je trouve aussi que The Corner est cher, mais il a un avantage qui n'a pas de prix quand on conna卯t les embouteillages de Bangkok, c'est qu'il est 脿 2 minutes 脿 pied de l'ambassade !

Mon nom et mon pr茅nom comportent chacun 1 R et c'est vrai qu'ils ont un "probl猫me" avec la prononciation de cette lettre ...

fifi59120


聽 聽 @Gerardthai
Merci bien ! 1f44d.svg
Je trouve aussi que The Corner est cher, mais il a un avantage qui n'a pas de prix quand on conna卯t les embouteillages de Bangkok, c'est qu'il est 脿 2 minutes 脿 pied de l'ambassade !
Mon nom et mon pr茅nom comportent chacun 1 R et c'est vrai qu'ils ont un "probl猫me" avec la prononciation de cette lettre ...
聽 聽

聽 聽 -@Patviathai


oui mon epouse oublie le r quand elle parle Francais exemple elle ne dit pas n importe qoui mais n impote quoi ou bien le Louve a la place du Louvre......

Patviathai

@fifi59120

Oui, c'est quelque chose que j'ai du mal 脿 comprendre car, en tha茂, le R est tr猫s souvent "roul茅", comme dans certaines r茅gions de France ou d'Italie ... 1f914.svg

Gerardthai

喔 - r (ro reua ( le bateau ) - 喔 喙喔`阜喔)


le "R " tha茂landais normal est pour moi tr猫s difficile 脿 prononcer, et dans la vie de tous les jours, je n'ai jamais entendu de Tha茂landais l'utiliser, ils prononcent comme notre "L"聽 ( je l'ai entendu dans des vid茅os dit par des profs de tha茂landais聽 mais je ne suis pas s没r que les Tha茂landais lambdas savent le prononcer聽 聽) et pour eux notre " R " est disons mission impossible ou alors ils doivent s鈥檈ntra卯ner longtemps



pour nous, la consonne tha茂landaise la plus difficile est certainement le "喔" ngo ngou ( le serpent 喔囙腹聽

) que Charles Degnau , pour nous faciliter le travail 脿 nous 贵谤补苍莽补颈蝉 , 茅crit " gnou " dans son dictionnaire phon茅tique , alors que c'est totalement faux, c'est " ngou ", et non pas " gnou" ; consonne tr猫s utilis茅e , 脿 prononcer tr猫s vite en avalant le "n" du d茅but

Pilouthai

Pour moi, le R est impossible 脿 prononcer... Je le remplace syst茅matiquement par un L

krisscemoi


聽 聽 Pour moi, le R est impossible 脿 prononcer... Je le remplace syst茅matiquement par un L
聽 聽

聽 聽 -@Pilouthai

Quant a moi n ayant jamais r茅ussi a dire serpent en thai ...........je dis snake au moins tout le monde comprend..........

NAVIGATEUR30

Ils ont aussi beaucoup de difficult茅s avec le U qu鈥檌ls prononcent OU 鈥.

c鈥檈st qqs fois tr猫s dr么le et amusant 脿 entendre 鈥.

Gerardthai

Pour serpent, c'est justement le fameux " 喔嚶 聽" dont j'ai parl茅 plus haut


pour le " u " qu'ils n'arrivent pas 脿 prononcer, c'est normal, ce son n'existe pas en Tha茂landais ( ils ont " ou " par contre )


il y a d'autres choses qu'ils ont du mal 脿 prononcer, car il y a des particularit茅s dans leur langue ; par exemple

le " L " en fin de mot se prononce toujours "N ", m锚me si c'est 茅crit "L" , par exemple, foot ball, ils diront " foot bone聽 " ou " S" en fin de phrase se prononce " T ", m锚me si c'est 茅crit " S", par exemple GPS , ils prononceront " Gi pi et聽 ", impossible de dire " S" en fin de mot


de m锚me , il y a des consonnes qui se suivent, mais eux mettent une voyelle聽 entre, par exemple, " Sprite ( la boisson ), ils diront " sa praite "

en r茅sum茅, ils ne s'embarrassent聽 pas , ils prononcent les mots 茅trangers comme 莽a les arrange, ils mettent 莽a a leur sauce tha茂landaise , et j'aime bien

Patviathai

@krisscemoi

Est-ce que le kri de krissemoi se prononce kli ?

Patviathai

@Gerardthai

Effectivement, pour full en anglais, foul en phon茅tique, ma compagne prononce foun ...

Gerardthai

Ici tout le monde m'appelle " g茅la ", car avec 2 R, trop compliqu茅聽 ...1f60e.svg

Patviathai

@Gerardthai

Cumulard ! 1f60b.svg

Bernard aussi 莽a doit 锚tre difficile ...

Nutsbul

Bonjour, pour anecdote lors de mon mariage聽 聽 tous les documents traduit聽 en tha茂landais聽 Mon deuxi猫me pr茅nom (聽 Fran莽ois ) a 茅t茅 traduit en FRANGOIS .. m锚me 脿 l鈥橝nbasade De Luxembourg, il ne l鈥檃vait pas remarqu茅 ..et聽 Lors de l鈥檈nregistrement du mariage au Luxembourg(commune)聽 ils me l鈥檕nt signal茅 et finalement a 茅t茅 enregistr茅 sous le pr茅nom de FRANGOIS .. ce qui 茅videmment les a bien fait rire . car personne ne s鈥檈n 茅tait rendu compte. lors de notre retour en Tha茂lande, nous sommes repass茅s 脿 l鈥檕ffice de l鈥檈nregistrement聽 聽

au finalement, apr猫s une heure, cela s鈥檈st transform茅en FRANCOIS il leur 茅tait impossible聽 d鈥檃ppliquer la 莽 .. Bien 茅videmment, je ne sais pas ce qu鈥檌l se serait pass茅 si il s鈥檃gissait de mon premier pr茅nom聽 聽?

Gerardthai

Etonnant quand m锚me, car Fran莽ois se prononce Franssoi , ils ont 4聽 聽S diff茅rents 脿 leur disposition


FRANCOIS, moi je prononce FRANKOIS alors que Fran莽ois avec c茅dille ils peuvent mettre S en phon茅tique , facile pour eux


ou alors question d'oreille, ils n'ont pas per莽u le S du c c茅dille , 莽a m'a l'air bizarre

Nutsbul

En fait, il s鈥檃gissait du document qui 茅tait transmis 脿 l鈥橝nbasade Du Luxembourg afin de le transcrire 脿 la mairie聽 Et personne n鈥檃 vu la faute (et la mairie ne savait pas trop comment faire, et j鈥檃vais vraiment pas envie de recommencer tous les documents聽

Patviathai

@Gerardthai

S没rement une erreur d'orthographe ou de saisie ou un probl猫me de clavier, mon 2猫me pr茅nom est Fran莽ois et il a bien 茅t茅 茅crit par l'immigration, et m锚me traduit en tha茂 mais l脿 je n'ai pas v茅rifi茅 .. 1f60b.svg

Patviathai

Les lettre tha茂es sont tellement "biscornues" (脿 mes yeux) que nos 莽, 没, 么, 枚, etc sont assez simples pour eux me semble-t-il .. 1f60b.svg

Gerardthai

La phon茅tique, c'est d'abord une question de son , plus que d'orthographe : 莽 se prononce S, et pour eux c'est un son qu'ils connaissent bien , ils ont 4聽 S diff茅rents , pas dur d'en mettre un


il y a des aberrations dans les mots tha茂s mis en phon茅tique anglaise : par exemple, les noms propres qui commencent聽 par CH, et bien certains 莽a devrait 锚tre " tj", par exemple Chantaburi , 莽a se prononce Tjan ta buri

Charoenkrung road, le nom de la rue de notre ambassade, je l'ai prononc茅 comme je le lisais, personne ne comprenait , jusqu'脿 ce que fasse attention au nom 茅crit en Tha茂landais, rien 脿 voir , c'est " tja reun kreung "; je me demande qui a fait les traductions en phon茅tique, mais elle n'est pas toujours correcte


Un anglais disait que sa femme tha茂landaise avait honte quand dans un cabinet m茅dicale en Angleterre la secr茅taire l'appelait par son pr茅nom , qui finissait par " porn ", en anglais 莽a veut dire "pornographique", alors que dans le pr茅nom tha茂landais, c'est marqu茅 " pon ", pas "porn", je me demande o霉 le traducteur聽 a trouv茅 le " r" ; ma femme aussi a un pr茅nom qui finit en " on ", et bien sur sa carte d'identit茅, c'est marqu茅 " porn " aussi


Pour v茅rifier que la phon茅tique de votre deuxi猫me pr茅nom est correcte, faites lire le pr茅nom 茅crit en Tha茂landais, et vous verrez bien聽 si vous reconnaissez bien votre pr茅nom


Pour les derniers messages, j'ai mal compris : contrairement 脿 vous, je ne parle pas de la transcription en lettres romaines de vos noms et pr茅noms, mais de la phon茅tique de vos noms et pr茅noms en scriptes tha茂landais

Franco-Thai1

@Patviathai


Bonjour,


En tha茂, il est possible que le pr茅nom ou le nom fran莽ais puisse 锚tre 茅crit de diff茅rentes mani猫res. En tant que traducteur, il est essentiel pour nous de demander au client si son nom en tha茂 figure d茅j脿 sur un document administratif tha茂landais afin de maintenir la m锚me 茅criture que celle d茅j脿 traduite par le premier traducteur.


Par exemple, si vous 锚tes d茅j脿 mari茅 en Tha茂lande, votre nom tha茂landais figure sur votre acte de mariage. Il est donc recommand茅 que ce soit le m锚me nom qui figure sur votre Chanod, par exemple, en cas d'achat d'un appartement.


mod茅r茅: pas de pub merci

Patviathai

@Franco-Thai1

Exact! Pour mon passeport le traducteur m'a demand茅 si l'administration avait d茅j脿 traduit mon nom auparavant聽 ...