´ó¿§¸£ÀûÓ°Ôº

Menu
´ó¿§¸£ÀûÓ°Ôº
Rechercher
Magazine
Rechercher

Vos expressions créoles préférées

"Tou mama cosson trouv néné so piti zoli" (les mères donnent toujours raison à leurs enfants)

"Tou zaco protez so montagn" (chacun pour soi)

"Kan loulou gagn fin li manz piman" (nécessité fait loi)

"To frot to sarbon lor mo figir" (tu m'accuses de tes propres fautes)
4 membres ont réagi à ce message
Je me lance : Ki position?
Position zanana....
Expression imagée qui veut dire que ça ne va pas! :) ...très inconfortable!
3 membres ont réagi à ce message

aureanna a écrit:

Je me lance : Ki position?
Position zanana....
Expression imagée qui veut dire que ça ne va pas! :) ...très inconfortable!


ah tiens, je ne la connaissais pas celle-ci ! merci aureanna :)

1 membre a réagi à ce message
"Ena moter dan fess" ==> être très préssé
5 membres ont réagi à ce message
Risse diab par laké => avoir du mal à joindre les deux bouts
2 membres ont réagi à ce message
Dilo suiv canal, je ne suis pas sûre mais on me dit ça quand je dis que j'ai le mm caractère que mon père, est-ce qu'on peut traduire par tel père/telle mère tel fils/telle fille par exemple ?

Sak la montée ena so la descente (say hi to karma! :P)
Crache la haut retombe lor néné (say hi to karma, bis! :P)

Ces deux dernières expressions signifient que tout se paie.
1 membre a réagi à ce message
So natte dan koud vent = balayé, comme emporté par le vent
Dilo suiv canal = tel père tel fils
1 membre a réagi à ce message
Entendue aujourd'hui:

"Arète pète dans bouillon" ==> arrête de faire n'importe quoi
4 membres ont réagi à ce message
"bave dan mine/macaroni" - gacher le plaisir ou raconter n'importe quoi...   :whistle:
2 membres ont réagi à ce message
Pa vinn montré zako fer grimace ! = Allez je vous laisse deviner, on l'a déjà évoquée quelque part sur le forum il me semble... ;)
1 membre a réagi à ce message
Ene manioc...un imbecile
Pa fer gomon kot pena dilo...ne pas en faire un plat, ne pas exagerer
1 membre a réagi à ce message
To lizier pli gro ki to ventre - qui peut se traduire littéralement comme tu es gourmand!  :D
2 membres ont réagi à ce message
Gros poumon = Qqn qui envie les autres, un jaloux :P
2 membres ont réagi à ce message
Mes préférées étant déjà sorties, je vous en propose 3 autres:

Li kouma ene sinoi neuf / Li sorti 4 coco => Il ne sait rien/ ne comprend rien, l'inverse de "Il n'est pas né de la dernière pluie"

Ti lipied lor gro lipied : Avoir les doigts de pieds en éventail
4 membres ont réagi à ce message
"Li kouma ene sinoi neuf " = > enfin quelqu'un qui donne une explication à cette expression lol ! Merci Florent !
zét to ross dans mon zardin => tu rejettes la faute sur moi
1 membre a réagi à ce message
La sér mangouss = un radin
2 membres ont réagi à ce message
"fer la bouche dou" - se réjouir de quelque chose

"coute balles fané" - ne pas avoir de l'ordre dans ses idées  ;)
2 membres ont réagi à ce message
so la tête pas bon   ça va pas la tête
senti pu    ça sent mauvais
rode cash    un mendiant
1 membre a réagi à ce message
J'ai déterré ce topic aujourd'hui à l'occasion de la journée internationale de la langue et de la culture créole et il me fait toujours autant sourire ! :)
6 membres ont réagi à ce message
hahaha, en relisant c'est vrai qu'il est cool ce topic !

Bonne journée internationale de la langue et de la culture créole à tous,

°¿³Ü³¾³¾Ã©
1 membre a réagi à ce message

Oumme Deedarun a écrit:

hahaha, en relisant c'est vrai qu'il est cool ce topic !

Bonne journée internationale de la langue et de la culture créole à tous,

Oummé


"Ayo coup mwa pna disan" 😆
" dilo suiv canal" - les chiens ne font pas des chats 😉
"arrête amène canard théâtre"
😉

2 membres ont réagi à ce message
Val, "arrête amène canard théâtre", c'est dans quel contexte ????
Ce topic est un pur régal ! Je suis hilare  :lol:

ma tite contribution :
"Pas fer to grand nouar" ---> Arrête de frimer
"Dilo boui, mett brèd" ---> Battre le fer qd il est chaud
"Dan dizef poule pen kapav guin ti kanar" ---> les chiens ne font pas des chats

Bonne journée à tous !
3 membres ont réagi à ce message
Sak dipain rassi ena so fromaz gaté
(Chacun a son ame soeur)
1 membre a réagi à ce message

Oumme Deedarun a écrit:

Val, "arrête amène canard théâtre", c'est dans quel contexte ????


C est du style " n essaie pas de me faire prendre des vessies pour des lanternes" 😉

2 membres ont réagi à ce message

Almi9169 a écrit:

Ce topic est un pur régal ! Je suis hilare  :lol:

ma tite contribution :
"Pas fer to grand nouar" ---> Arrête de frimer
"Dilo boui, mett brèd" ---> Battre le fer qd il est chaud
"Dan dizef poule pen kapav guin ti kanar" ---> les chiens ne font pas des chats

Bonne journée à tous !


C'est pas aussi dans un séga cette expression ?

1 membre a réagi à ce message
:D " Sape dan karay tombe dan difé"

"kit kk pou pran pété"

Bonne traduction les zamis 😉
1 membre a réagi à ce message

GENE78 a écrit:
Almi9169 a écrit:

Ce topic est un pur régal ! Je suis hilare  :lol:

ma tite contribution :
"Pas fer to grand nouar" ---> Arrête de frimer
"Dilo boui, mett brèd" ---> Battre le fer qd il est chaud
"Dan dizef poule pen kapav guin ti kanar" ---> les chiens ne font pas des chats

Bonne journée à tous !


C'est pas aussi dans un séga cette expression ?


1 membre a réagi à ce message

valerie64 a écrit:

:D " Sape dan karay tombe dan difé"

"kit kk pou pran pété"

Bonne traduction les zamis 😉


Je me lance et je dirai un truc du style "l'herbe n'est pas plus verte ailleurs".

Jean-Luc

1 membre a réagi à ce message

JLM a écrit:
valerie64 a écrit:

:D " Sape dan karay tombe dan difé"

"kit kk pou pran pété"

Bonne traduction les zamis 😉


Je me lance et je dirai un truc du style "l'herbe n'est pas plus verte ailleurs".

Jean-Luc


Sa mem sa 😉

5 membres ont réagi à ce message
Tout à fait Gene, quellemémoire !

Une chanson de Serge Lebrasse, très grand ségatier et je crois, de mémoire, que le titre est "moi, mo  ène ti créole" (suis plus très sûre du titre par contre).
Quelqu'un me reprendra si je trompe.
1 membre a réagi à ce message
oups ! avais pas vu le lien !  :lol:
1 membre a réagi à ce message

jibeme a écrit:

"Pas guette zozo par so zozo" qui se traduit litérallement par ne pas regarder (juger) l'oiseau par .... son petit oiseau.
===> qui veut dire "Ne pas se fier aux apparences" ou "L'habit ne fait pas le moine"


Pa guette zozo par so plume

2 membres ont réagi à ce message
kancrela inn baigne dans la farine
ta mis trop de talque
3 membres ont réagi à ce message

Toukorec a écrit:

kancrela inn baigne dans la farine
ta mis trop de talque


:lol::one

Tu as raison, Thierry, il ne faut pas abuser avec la poudre Booba !

Jean-Luc

1 membre a réagi à ce message
Bonjour à tous,

Un article de l'Express ... sur les expressions kreol



Bonne lecture,
°¿³Ü³¾³¾Ã©
2 membres ont réagi à ce message
Li fé sont tet sinois neuf, feindre l'étonnement
Pa bisin monté en haut la colline, ça saute aux yeux
1 membre a réagi à ce message

chapidou a écrit:

Li fé sont tet sinois neuf, feindre l'étonnement
Pa bisin monté en haut la colline, ça saute aux yeux


Aaaah moi j'en connais qu'une en réunionnais et j'adore, c'est "zanfan i pleure pas i gagne pas tété". Mais alors comment la traduire ? Je sais juste l'utiliser dans le bon contexte ;)

Sché

Oumme Deedarun a écrit:

Bonjour à tous,

Un article de l'Express ... sur les expressions kreol



Bonne lecture,
Oummé


"to kouma ene mouche dan di lé" 😜

2 membres ont réagi à ce message