大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Rechercher
Magazine
Rechercher

traduction pour tatouage

diamantrose77

Bonjour,
Lors de son dernier voyage en tha茂lande, mon fils a fait un nouveau tatouage qui se traduit par "j'aime ma m猫re"
Je souhaite faire le m锚me au m锚me endroit et je cherche la traduction exacte de "j'aime mon fils" en tha茂.
je vous remercie de votre aide.
cordialement.

Voir aussi

Vivre en Thailande : le guide de l'expatri茅Permis Tha茂landais2 ann茅es de parenth猫ses en Tha茂landeCoupe intercontinentaleDate retour tdacPetit probleme avec WiseBonne id茅e ou pas?
guythai

喔夃副喔權福喔编竵喔ム腹喔佮笂喔侧涪喔傕腑喔囙笁喔编笝 鈫 j'aime mon fils
喔夃副喔權福喔编竵喙佮浮喙堗競喔竾喔夃副喔櫬 鈫 j'aime ma m猫re
Bonjour v茅rifier tout de m锚me , mais ma femme thai dit que c'est bon
parce qu'ici j'aime ma m猫re est dit par une fille (chan) et pour le gar莽on (pom) mais chan est bon aussi pour les deux sexe
Bonne et agr茅able journ茅e

we-expert

Etant tha茂landaise, je confirme que la traduction de guythai est correcte pour la signification et aussi pour l'orthographe.

diamantrose77

Merci beaucoup de votre ide.
cordialement.

jabmar66

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak m茅a kong phom聽 :joking:

we-expert

jabmar66 a 茅crit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Sawatdii kha,

Effectivement, j'y pas pensé pour la prononciation. Mais attention il y a une petite erreur qui peut être fatale!
"chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom"
Pou chai = homme
Louuk chay = fils

Donc, la transcription phonétique est donc "Phom rak louuk chay khoong phom" = J'aime mon fils.
*Phom (si c'est l'homme qui parle)
** Chan (si c'est la femme)

Bien à vous,

guythai

jabmar66 a 茅crit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Grand merci Jabmar66
Peut-être pourras tu m'aider en phonétique , j'aimerai poser la question → qui vend des o e u f s  de poules
moi j'ai un gros problème avec mon accent Belge.
Merci d'avance pour votre aide

DavidP1973

guythai a 茅crit:

moi j'ai un gros problème avec mon accent Belge.


Mais non, nous avons le plus bel accent au monde !!!!  :lol:

jabmar66

we-expert a 茅crit:
jabmar66 a 茅crit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Sawatdii kha,

Effectivement, j'y pas pensé pour la prononciation. Mais attention il y a une petite erreur qui peut être fatale!
"chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom"
Pou chai = homme
Louuk chay = fils

Donc, la transcription phonétique est donc "Phom rak louuk chay khoong phom" = J'aime mon fils.
*Phom (si c'est l'homme qui parle)
** Chan (si c'est la femme)

Bien à vous,


Ha oui zut j ai mal lue !!!! lor ling sala "ou" long  ^^ merci d avoir rectifié  :top:  j ai encore beaucoup de progrés a faire ...! chan rak louuk chay khong phom   ,  j aime mon fils , dit par une femme !
Pour qui vends des oeufs de poule je pense que l' ont traduit par 
krai khaai gaai bpan kaai
mais pour l' intonation en francais et le faire  comprendre surtout je ne suis pas sur d etre d un grand secours^^
je pense que " we -expert "  et bien mieux placée que moi pour repondre . :)

we-expert

jabmar66 a 茅crit:
we-expert a 茅crit:
jabmar66 a 茅crit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Sawatdii kha,

Effectivement, j'y pas pensé pour la prononciation. Mais attention il y a une petite erreur qui peut être fatale!
"chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom"
Pou chai = homme
Louuk chay = fils

Donc, la transcription phonétique est donc "Phom rak louuk chay khoong phom" = J'aime mon fils.
*Phom (si c'est l'homme qui parle)
** Chan (si c'est la femme)

Bien à vous,


Ha oui zut j ai mal lue !!!! lor ling sala "ou" long  ^^ merci d avoir rectifié  :top:  j ai encore beaucoup de progrés a faire ...! chan rak louuk chay khong phom   ,  j aime mon fils , dit par une femme !
Pour qui vends des oeufs de poule je pense que l' ont traduit par 
krai khaai gaai bpan kaai
mais pour l' intonation en francais et le faire  comprendre surtout je ne suis pas sur d etre d un grand secours^^
je pense que " we -expert "  et bien mieux placée que moi pour repondre . :)


En effet, il y a deux endroits à rectifier:
"Chan rak louuk chaay khoong chan" (si c'est une femme qui dit) => ฉันรักลูกชายของฉัน* ← j'aime mon fils
"Phom rak louuk chaay khoong phom" (si c'est un homme)
*ฉัน = chan

"Chan rak maee khoong chan" (F) => ฉันรักแม่ของฉัน  ← j'aime ma mère
"Phom rak maee khoong phom" (H)

"qui vend des oeufs  de poules ←" = khray khaay khay kay

Pour la tonalité, je ne sais pas comment le marquer ici. Mais demandez plutôt à des Thaïs en face.

guythai

Bon grand merci jabmar , fini pour moi les omelettes聽 :sosad:
je vais donc demander :o霉 sont les toilettes s'il vous plait聽 :whistle:
We-expert merci 脿 toi ,oui c'est bien ces mots l脿 , quelle essaye de聽 :dumbom: de me faire entrer dans la t锚te

DavidP1973

we-expert a 茅crit:

En effet, il y a deux endroits à rectifier:
"Chan rak louuk chaay khoong chan" (si c'est une femme qui dit) => ฉันรักลูกชายของฉัน* ← j'aime mon fils
"Phom rak louuk chaay khoong phom" (si c'est un homme)
*ฉัน = chan

"Chan rak maee khoong chan" (F) => ฉันรักแม่ของฉัน  ← j'aime ma mère
"Phom rak maee khoong phom" (H)


Tu pourrais m'expliquer pourquoi le "phom" en début et en fin de phrase?
Quand je dis un ptit mot doux à ma chérie je me limite à "phom rak koon" (éventuellement appuyé d'un "na khrap" et/ou d'un "mak").
Le second "phom" (ou "chan" bien entendu) est-il là pour la possessivité (mon fils)


we-expert a 茅crit:

"qui vend des oeufs  de poules ←" = khray khaay khay kay


Oooohhhhh my god !!!!!!!  :o

we-expert

DavidP1973,

Oui, le 1er "Phom" au d茅but de la phrase est un sujet.
Le dernier "phom" 脿 la fin de phrase est une possessivit茅.
"Maee khoong phom" = mot 脿 mot, cela donne: m猫re -de/脿- je =Ma maman, donc "khong + Sujet" indique la possessivit茅
Donc "khoong phom" = Ma/Mon/Mes

Si l'on dit "Maee khoong khoun" = Votre maman

DavidP1973

Donc si j'ai bien compris, je pourrais dire " phom rak thirak phom" ?

we-expert

DavidP1973,

Non, cela fait bizarre.

On dit plut么t: "Phom rak faeen khoong phom" = j'aime ma copine
"Phom rak phan ra yaa khoong phom" = j'aime ma femme
* phan ra yaa = 茅pouse
C'est une phrase affirmative lors que l'on dit 脿 quelqu'un.

Mais si vous lui dit directement, il suffit de dire:
"Phom rak khoun, thii rak khong phom" = j'aime ma ch茅rie.
*thii rak khoong phom = ma ch茅rie

DavidP1973

Pfiou .... on m'avait pr茅venu que c'茅tait compliqu茅, ben on ne m'avait pas menti !!!聽 :lol:
Merci pour ton 茅clairage we-expert聽 :)

Et d茅sol茅 d'avoir d茅vi茅 du sujet initial聽 :shy

jabmar66

Hooo聽 on peut bien devier un peu , il y a deja eu la reponse pour diamantrose77聽 聽 :D
Les deux premiers mois d apprentissage sont tres difficile pour dire bonjour sans que l on rigole de toi ou mer莽i beaucoup ! et apres 莽a doucement avec un minimum de travail sa vient , idem pour l ecriture ;)

guythai

Bien s没r , rire fait du bien 脿 tous le monde
Petite question "Dubisthai" c'est toi le site ?
moi j'aime bien 鈾

we-expert

DavidP1973,

Avec plaisir. Rien n'est impossible s'il est accompagn茅 d'une r茅elle motivation, d'une implication personnelle et un peu de talent ;脿.

D茅sol茅e pour cette petite parenth猫se diamantrose77. :)

jabmar66

guythai a 茅crit:

Bien sûr , rire fait du bien à tous le monde
Petite question "Dubisthai" c'est toi le site ?
moi j'aime bien ♥


Non je suis juste moderateur j' aide quand je peux mais 99,99 % du travail et fait par " dublion " sur ce blog et c est un Gros travail !! . Merçi pour lui  n ' hesite pas a aimer ^^