大咖福利影院

Menu
大咖福利影院
Rechercher
Magazine
Rechercher

Demande de traduction. Merci

J'ai hérité de cette médaille encadré. J'aimerais savoir ce qui est inscrit dans le cadre .On m'a dit que c'était du vietnamien. Merci par avance .

1699611075-img-20231110-105820.jpg

Voir aussi

@Nicolas Philibert


Bonjour,


On n'est pas loin du Vietnam effectivement, mais c'est du Chinois ....



1f60b.svg1f60b.svg1f60b.svg

Et si la traduction est correcte c'est une médaille offerte par l'empereur en l'honneur d'un travail ou d'une action à son destinataire. La médaille est en or.


Vous avez un ancêtre qui était de la chambre de commerce ou dans le thé ?


Voilà, voir un sino-phone pour une traduction + pointue !

Salut

Le texte est écrit en Ch? Hán,

c’est une forme de chinois classique en usage au Vietnam dans les écrits officiels jusqu’au début du XXe siècle. Mais ce n’est pas exactement le chinois qui était utilisé en Chine : il y a des petites variantes dans la forme des caractères,

l’ordre exact du texte original, qui est écrit verticalement de droite à gauche, comme il était d’usage à l’époque.

? ? Le texte comprend :

? ? - Cinq colonnes de texte ;

? ? - Un sceau ;

? ? - Une inscription qui appara?t dans le médaillon.

? ? A chaque colonne correspond une ligne horizontale dans l’encadré.

? ? La deuxième colonne commence plus haut que les autres colonnes car elle commence par le mot

? Empereur ?,

le médaillon est également mis plus haut que le reste du texte probablement pour cette même raison.

En gros, le texte est émis par le Gouvernement de Régence de l’empire 诲’础苍苍补尘 au nom de l’empereur 诲’础苍苍补尘, qui est encore un adolescent à l’époque.


Le texte explique offrir une récompense symbolique -

le médaillon qui appara?t dans le cadre - un à un Fran?ais, en 1914.

Ce médaillon est une sorte de légion d’honneur, qui s’appelle en vietnamien un kim khá苍丑.

Il existe trois ? classes ? de kim khánh, et celui-ci est un kim khá苍丑 de première classe.


En faisant mes recherches, J’ai trouvé sur Wikipédia les infos suivantes :

  • ? ? - sur l’empereur Duy T?n :
  • ? ? - sur les kim khánh:[lien en attente de validation]á苍丑



? ? ? ? 維新柒年陸月貳拾日大南國輔政府奉本國

皇帝勛大法国商局首宪碑游贵职自来住办

? ? ? ? 勞幹可嘉著賞壹項金磬壹面並垂纓懸

? ? ? ? 佩示好欽此

? ? ? ? 輔政府 恭錄

? ? ? (輔政府)


大南皇帝勛赐


En ce 20ème jour du 6ème mois de l’an 7 de l’ère Duy T?n (維新) (donc en 1914), le Gouvernement de Régence de l’Empire 诲’础苍苍补尘, au service de notre

Empereur, a offert en récompense à monsieur…. de la Chambre de Commerce de France,

Pour ses accomplissement méritant éloges, un kim khá苍丑 de Première classe (Nh?t h?ng Kim Khá苍丑一項金磬) avec des franges d’ornement.

…….


Copié avec déférence par le Gouvernement de Régence


Le sceau (tampon rouge) indique : ? Le Gouvernement de Régence ?


Le médaillon (c’est-à-dire le Kim Khá苍丑) porte une inscription qui dit :


? Offert en récompense par l’Empereur 诲’础苍苍补尘 ?.


Bonne lecture à tous 1f609.svg

Intéressante précision 1f642.svg

@Sam2017


Je remets le lien en attente de vérification depuis plus de 10 jours, en espérant qu'il soit validé rapidement ... Lol kim khá苍丑: